Хлібодемія и Maskhole: The New Yorker составил забавный словарь эпохи коронавирус

Хлібодемія та Maskhole: The New Yorker склав кумедний словник епохи коронавірусу

Коронавирус вдохновил на создание забавных неологизмов

Журнал The New Yorker составил шуточный словарь эпохи коронавирус. В нем собрали неологизмы и устойчивые фразы, которые появились или приобрели новое значение во время пандемии COVID-19.

Эти слова однозначно войдут в обиход и после того, как все это закончится. Если это вообще когда-нибудь закончится.

Maskhole (по аналогии с asshole – «придурок») – человек, который носит маску таким образом, что делает ее абсолютно неэффективной, например, под носом, под подбородком, на затылке.

Face naked («показать лицо») – когда человек отказывается носить маску в общественных местах.

Body mullet – комплект одежды исключительно для Zoom-конференций. Как правило, это хороший топ сверху, а ниже пояса – нижнее белье или и того меньше.

NOVID-19 – 19 минут после слишком тесного взаимодействия с незнакомцем без маски, в течение которых вы чувствуете, как в вас начинает першить в горле, и растет уверенность в том, что вы умираете. Иногда это длится дольше, если такие опции, как безумный мытья рук и полоскания рта антисептиком, недоступны.

Overdistancing («передистанціювання») – когда человек в очереди перед вами имеет особое метрическое понимание 2×2 метра: не подходит ближе, чем на 6 метров до человека, стоящего перед ней. В этом случае другие люди могут интерпретировать по-своему, кто является крайним, и втискиваться перед вами.

Domino distancing («расстояние домино») – когда человек за вами в очереди подходит на очень близкое расстояние и заставляет вас придвинуться ближе к человеку, что стоит перед вами, и так по цепочке, пока все не умрут.

Emotional distancing («эмоциональное дистанцирование») – сознательное избегание принятия важных решений относительно отношений или даже их обсуждения.

Covideo («ковідео») – короткое видео, в котором чей-то ребенок на карантине делает что-то прекрасное и/или ужасное. Публичное распространение такого ролика где-то на грани между чем-то милым и криком о помощи.

Stockholm syndrome («стокгольмский синдром») – предположение, что все будет хорошо и без каких-либо правительственных ограничений.

Просмотреть это сообщение в Instagram

Сообщение, распространен The New Yorker (@newyorkermag) 23 Июл 2020 г. в 7:26 PDT

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn’tmatterday: испорченные названия дней недели («какой-то-с-дней», «нет-друг-с-дней», «чей-день», «когда-день», «размытый-день», «почему день», «не-имеет-значения-который-день»).

Parenting («воспитание детей») – способность понять, почему PlayStation не работает с Wi-Fi.

Body Zoom-morphia («бодізумморфія») – когда вам кажется, что ваше изображение в групповом чате настолько неприглядное, что вы не можете сосредоточиться на других вопросах.

Quorumtine («кворумтайн») – минимальное количество членов семьи, необходимая для решения, что смотреть по телевизору.

Pan-demic («хлібодемія») – потенциально опасная частота выпекания хлеба дома на карантине.

COVID-30 (ранее COVID-15) – количество килограммов, набранных среднестатистическим взрослым мужчиной во время карантина. Иногда это связано с «хлібодемією».

Helter shelter (от helter skelter – «беспорядок» и shelter – «убежище») – момент на карантине, когда кажется, что дома везде грязь и хаос, и вам хочется сказать: «Да пошло оно все к черту, выйдем на улицу. мне все равно, что умрем мы и еще несколько других людей».

Flattening the curve («сглаживание кривой») – попытка натянуть джинсы после 3 месяцев ношения спортивных штанов (см. COVID-30).

Going viral («вирусный») – больше не используется.

Надеемся, что этот словарь позволит вам легче разбираться друг с другом в это непростое время.

Share Button
Previous Article
Next Article