12 распространенных ошибок в русском языке

12 поширених помилок в українській мові

Всегда стоит покопаться в словарях и орфографических справочниках, в поисках лекарства от различных языковых паразитов. Конечно, из полного перечня можно составить немалую книгу, поэтому мы отобрали 12 распространенных ошибок, которых стоит избегать.

По желанию – на желание

Частое употребление варианта «по желанию» иллюстрирует недобрую традицию переводить в многих конструкциях русский предлог «по» как украинский «за». Такой подход не раз критиковали языковеды, в частности Святослав Караванский. И справедливо: это повлекло за собой появление целого ряда выродков, как «по адресу» (рус. «по адресу»), «по счету» (рус. «по счету») и других.

Впрочем, правильный украинский аналог – «на желание». Об этом писали еще в 30-е годы в академическом «Русско-украинском словаре». Что же к канцеляризму «по собственному желанию» (рус. «по собственному желанию»), то ему соответствуют выражения «своей воле», «по своей воле», «по собственной воле».

Делать вид или прикидываться?

Еще одна лишняя привычка – это употребление лишних конструкций со словом «делать». Кое-где они не ложные, однако усложняют речи. Например, фразу «сделать шаг вперед» можно успешно заменить выражением «шагнуть вперед».

Впрочем, словосочетание «делать вид» ‒ калька с российского «делать вид». И в упомянутом словаре также является правильная рекомендация относительно украинского аналога: это слово «прикидываться».

Исключительно – только, лишь, лишь

Распространенный ублюдок «исключительно» появился в нашем языке подобно «исключать» ‒ одного из адекватных соответствий российского «исключать». Украинское глагол имеет и идентичные варианты значения: не учитывать в дальнейшем (например, исключить этот вариант) или же избавиться от чего (исключить из списка).

Кроме этого, неправильно употреблять «исключительно» как аналог российскому «исключительно». На русском он имеет значение, которое на украинском заложено в наречиях «исключительно» или «чрезвычайно». Поэтому в данном случае мы употребляем именно их, например, «исключительно мудрый правитель». В другом случае мы пользуемся частицами «только» или «лишь(е)» (скажем, он любит только ее).

12 поширених помилок в українській мові

12 поширених помилок в українській мові

За чем-то или во что-то

Мы идем до магазина за хлебом или за хлебом, за водой или по воду? В нашем языке функционирует множество конструкций с предлогом «по»: стоять за углом, следить за порядком, обращаться за помощью и тому подобное. Однако соединения со словами, имеющими значение движения (идти/пойти, выходить, ехать), «перекочевали» к нам из российской. Правильный украинский вариант – прийти/выйти во что-то.

Согласно/согласно распоряжению или распоряжению?

Ни первое, ни второе. Многие, ориентируясь на российские «согласно/соответственно чему-либо», так же использует безприйменникові конструкции в русском языке: согласно данным, согласно приказу и тому подобное. Однако правильными являются варианты с предлогами, требующими от следующего слова определенного падежа: в связи с чем, согласно чему.

Доброго дня – добрый день

Существует мнение, будто выражение «добрый день» ‒ это констатация факта, что день является добрым, и здороваться нужно «здравствуйте», таким образом выражая пожелания. Чем-то подобным озадачил Бильбо Беґґінса колдун Ґендальф в «Хоббите» Толкина.

Однако ни в одном авторитетном словаре нет вариантов «здравствуйте» или «добрый вечер». Традиционными в нашем языке есть формы приветствия «добрый день» и «добрый вечер», а также краткие формы – «здравствуйте», «добрый вечер». Кстати, утром правильно говорить «доброе утро». Неизвестно, почему именно такие поздравительные традиции сложились в нашем языке. И это правило стоит запомнить хотя бы для того, чтобы удивлять иностранцев, которые учат русский.

12 поширених помилок в українській мові

12 поширених помилок в українській мові

Отвлекать или отворачивать?

Признаемся: все мы привыкли говорить «не отвлекай меня», «я думаю» и тому подобное. Эту привычку породило калькирования русских слов «отвлекать», «отвлекаться». В украинском языке «отвлекать» употребляется только в прямом значении и образуется от слова «волочить», то есть тянуть что-то/кого-то, волочить по земле. Зато в привычном значении этого слова следует употреблять «отвлекать внимание», «отворачивать(ся)», «отрывать(ся)», «отклонять(ся)».

«Березілля» или «Березоля»?

Название театра, что его основал в 1922 году в Киеве выдающийся драматург Лесь Курбас, сегодня имеет малая сцена Харьковского академического драматического театра имени Тараса Шевченко. Также это одноименный украинский литературно-художественный журнал (прежнее название – «Флаг»), а еще дворец культуры в Тернополе.

При спряжении этого названия, что, по сути, является устаревшим наименованием марта, часто возникают разногласия. Побывать в «Березілі» или «Березолі», возле «Березілля» или «Березоля»? На самом деле это слово подчиняется правилу чередования, например стол – стола. Поэтому и «Березиль» ‒ «Березоля».

Мгновенье или мгновение?

Два слова, которые нередко употребляются в одном значении – очень короткий отрезок времени. Однако их семантика все же отличается, что позволяет увидеть и «Российско-украинский словарь» (2011-2014). Так российскому «мгновению» соответствует русский «миг», тогда как «мгновенность» ‒ аналог российского «мгновенность», что обозначает не время, а качество (быстротечность, кратковременность).

12 поширених помилок в українській мові

12 поширених помилок в українській мові

Чистящее или моющее средство?

Слово «моющий» появилось в русском языке в результате калькирования русского «моющий». В академических переводных словарях указан правильный украинский аналог – «моющее».

Это лишь одна из ряда подобных калек. Следует иметь в виду, что активные причастия на -уч(ий), -апелляционную жалобу(ый) (для примера, управляющий, мотивирующий, омолаживающий) не свойственны современной литературной речи, и от них стоит держаться в стороне. Зато правильно употреблять украинские соответствия: руководящий, мотивирующий, омолаживающий.

Тушенка или тушкованка?

В русском языке «тушенка» хоть и очень распространенное, однако все же разговорное слово, которое не может служить образцом литературного языка. Соответственно, его миграция в украинскую дважды нецелесообразна, но если кому-то так хочется собственно разговорного слова, то на украинском это «тушкованка».

Подержанный (б/у) – подержанный/применяемый

Еще один пример калькирования с русского языка, о чем вспоминают во многих словарях. Аббревиатура «б/у», которую часто можно увидеть в объявлениях, соответствует словосочетанию «подержанный». Но это не имеет ничего общего с литературной нормой! Прилагательном «бывший» в нашем языке соответствует «бывший», аналогичном дієприкметнику – соединение «тот, что был». А конструкция «бывший в использовании» имеет в украинском более лаконичный эквивалент – слово «подержанный».

Источник: studway.com.ua

Share Button
Previous Article
Next Article